翻译一个文献,碰到underwrittenoffering这个词,译者翻译为“包销刊行”。我有点猎奇,underwritten不是“承销”吗,为甚么翻译为“包销”?
跟译者疏导、查证,underwrittenoffering切实是包销,又称为purchaseandsale,对应besteffortsale。
PurchaseandSale
Amethodofunderwritinginwhichanunderwriterbuysanissueforhis/herownaccountandthenattemptstoselltheissuetootherinvestors.Iftheunderwriterisunsuccessfulinplacingtheissue,he/shekeepswhatremains.Itcontrastswithvariousotherformsofunderwriting,notablybest-effortssale,inwhichtheunderwriterreturnstheremainingissuetotheissuer.
这个跟我的既有认知有点不同样。我连续觉得underwriting是承销,而后上面又分为代销、包销。
怀着疑难,看了下《证券法》的几个英文版,切实都把承销翻译为underwriting,好比《证券法》第26条:
刊行人向不特定目标刊行的证券,法令、行政法例规章该当由证券公司承销的,刊行人该当同证券公司签署承销协定。证券承销营业采用代销可能包销方法。Wherethesecuritiesofferedbyanissuertounspecificoffereesshallbeunderwrittenbyasecurities